4.MP3 สาว สาว สาว ชุด ด้วยรักจากใจ(心から愛をこめて)
タイ語のสาว(サーウ)とは、“十五歳以上の若い女性”を意味する。日本語の「娘」よりかなり狭義で、女児や少女をも除外した妙齢の女性のみを指す。そのトリオ(三人組)だからสาว สาว สาว(サウ・サウ・サーウ)になるわけ。“3สาว(三人娘)”で済むところ、同じ語を諄々と三つ並べるところが如何にもタイ語らしい。日本語で「娘娘娘」じゃ、グループ名どころか、国語力を疑われかねない。。
全50曲収録されていて、三人娘の全集みたいなアルバム。当然、大ヒット曲『รักคือฝันไป(恋は夢のよう)』も入っている。ではこれから聴いてみましょうかね。
19.รักคือฝันไป(恋は夢のよう)
by สาว สาว สาว
ポップな曲だからヒットしたともいえるが、もともとポップス系のトリオではない。おそらく出自はフォーク系という気がする。
32.คืนใจ(後悔)
by สาว สาว สาว
ね、こういう単純素朴な曲だと“水を得た魚”でしょ。
YouTube版はライブだから、当アルバム収録のスタジオ録音版とはやや趣が異なるけど。
しかし、当アルバムの目玉は、何と言ってもこれ(↓)。
30.ดอกไม้ของน้ำใจ(優しい花)
by สาว สาว สาว
来日歴有り、しかも一部にせよ日本語で歌う曲があるなんて知らなかった。国語的には可笑しな歌詞だから、日本曲でなくタイがオリジナルなのだろう。怪しい日本語歌詞は別にして、佳曲だと思う。、
クン様
コメントありがとうございます。
気付かずに御礼が遅れて申し訳ありません。
原曲は谷村新司の歌だったんですね。『昴』ならタイを含むアジア圏でもヒットしましたが、この曲は全く知りませんでした。
関係ないけど、コロナ騒ぎで、今年はタイへ行きそびれました。
投稿情報: クロ(管理人) | 2020年12 月 8日 (火曜日) 午前 07時41分
管理人様
タイに長期滞在しています。タイ音楽に関するブログ
いろいろ周っていてこちらにたどり着きました。
ดอกไม้ของน้ำใจ、管理人様とは逆に、詞、曲ともに
日本人が書いたとしか思えなかったので、調べてました。
谷村新司「花」。Youtubeなどを見ると中華文化圏で
人気があるみたいですね。私も全然知りませんでした。
ดอกไม้ของน้ำใจ、カラオケで歌えるよう練習します(笑)
投稿情報: クン | 2020年4 月25日 (土曜日) 午後 12時15分