タイ音楽メディア評(MP3の巻)の続きです。
はじめに、どうでもいいけどRSのMP3は、iTunesに取り込むと文字化けするんですよね。おかげで、曲名・アーティスト名・アルバム名などを改めてタイ語でいちいち打ち直さなければならない。面倒なこと甚だしい。同じMP3でもGMMやSUREのものは文字化けすることなく、そのまますんなりインポートできるのに・・・。
7 RS อมตะเพลงรัก(Ummata Pleng Ruk)
タイトルのอมตะเพลงรัก(あむまた・ぷれーん・らっく)とは「永遠の恋歌」といった意味で、たいそうな触れ込みですね。実はこれも、亡失せしタイポップスのCDに関連して購入せしめたもの。どうです、失くしたCD片割れのジャケット写真と歌手の顔ぶれが似てるでしょ?
昔買った手持ちのCDが頭にあって、てっきりデュエット曲ばかりを集めたものかと思ったら、幾つかの単独歌唱曲も入ってました。それで以て、デュエット曲の場合は歌手名の後ろに括弧書きでรวมดาว(るあむだう)とかนพเก้า(のっぷがう)、単独歌唱曲にはมรดกไทย(もろどく・たい)というキャッチフレーズみたいな文字が見える。因みに、มรดกไทยの意味を辞書引いてみたら“タイ遺産”だって。なんと大仰な・・・。どの歌手も、はっきり言って学芸会並みの歌唱力ですよ、悪いけど。
さて、栄えある“タイ遺産”?の歌手だけご紹介しておきましょう。
ประวิตร เปรื่องอักษร(プラヴィット・プルンアクソン)♂
เพ็ญโพยม เรืองโรจน์(ペンパヨーム・ルォンチョロー)♀
ไพศาล อัญญธนา(パイサーン・アンヨットナー)♂
อาริดา ปัจฉิมาภิรมย์(アリダー・パッチマピロム)♀
รณชัย ถมยาปริวัฒน์(ロナチャイ・トムヤープリワット)♂
อัจฉรพรรณี หาญณรงค์(アチョンパニー・ハンナルン)♀
โอภาส ทศพร(オーパス・トサポン)♂
จุฑามาศ อิสสรานุกฤต(チュタマー・イッサラヌクリット)♀
สุทธิพงษ์ วัฒนจัง(スティポン・ワタナチャン)♂
なんとチュタマーさん、それに件のCD“3005”を歌ってるペンパヨームさんの、曲こそ違えソロが聴けるのが嬉しい。期待してなかった分、思わぬ儲けものといった感じ。しかし、どうやらこの単独歌唱曲も、男女の相聞歌風になっていて、メロディを聴くと元歌は同じみたいです。
そう言えば、5月30日付タイの音楽メディア評で書いたSUREのMP3が同種の企画物でした。タイの人はこうした趣味があるのかなあ。尤も万葉集の昔は、日本だって相聞歌が大半を占めていたわけですけどね。
それでは一曲、いや二曲聴いてみましょう。
27 ตาเจ้าชู้(助平な眼) by จุฑามาศ อิสสรานุกฤต(チュタマー・イッサラヌクリット)
28 ตามองตา(眼を眺める眼) by สุทธิพงษ์ วัฒนจัง(スティポン・ワタナチャン)
リズムに山岳民族的特徴があるので、原曲はそうした古歌かも知れませんね。わらべ歌っぽい可愛らしい曲のせいか、YouTube統計によると、視聴者層は30~40代の女性が圧倒的に多く、いわゆるママさん世代にファン層を持つ曲のようです。
【追記】
急に思い出したけど、5月17日付南の花嫁さんの記事に関連して、貼ったYouTubeのKaraoke映像は削除されたものの、このアルバムの第43曲目にタイ語版“南の花嫁さん”(เงารัก)が入ってました。歌っているのはไบรอัน(ブライアン)&เพ็ญโพยม(ペンパヨーム)のコンビ。
いや、待てよ。「南の花嫁さん」のタイ語版というより、どうやら華字圏から入った「幾度花落時」を元歌とする曲みたいですね。
コメント