12月3日付記事でチェンマイは肌寒いと書いたが、それは一時的な気象だったらしく、昨夜は蚊に喰われるやら暑苦しいやらで眠れなかった。寒いと思い込んで窓を閉め切っていたためで、朝方気づいて窓を網戸に換えたら、外気がひんやりして気持よかった。
-------------------------------------------------------
3.MP3;METRO Soontaraporn - Vol.2 - Klom Krung
ジャケット写真が古そうだったので、懐メロファンならばこそ飛びついてしまったが、大失敗だった。曲自体は悪くないのだが、後年の再録音盤のためか著しく声が衰えており、爺さん婆さんの歌を聴かされるようで興ざめである。それにしても、アルバム名のสุนทราภรณ์(すんたらぽん)っていったい何ぞや?
タイ日辞典を引いても載っていない。従って固有名詞なのだろうが、人名、地名、行事名、さっぱり見当が付かない。そこで、タイ語版ウィキペディアを覗いてみた。
タイ語版ウィキペディア【สุนทราภรณ์(すんたらぽん)】
ふむふむ、なるほどなるほど。(←といっても、別にタイ語を解するわけではない。自動翻訳機のお世話になっている。) なぁ~んだ、音楽バンド名でしたか。グループ結成が仏暦2484年(1939年:昭和14年)とある。ならば、オリジナル盤は戦前のSP盤ってこと?
ジャケット裏面に歌手名と曲名が載っている。全部転記するのは難儀なので、歌手名だけ列記しておきましょう。
สุเทพ วงศ์กำแหง(ステープ・ワンカムヘーン♂)・・・01~07
สวลี ผกาพันธ์(スワリー・パカパン♀)・・・08~14
ธานินทร์ อินทรเทพ(タニン・インタラテープ♂)・・・15~21
รุ่งฤดี แพ่งผ่องใส(ルンルディ・ペンポンサイ♀)・・・22~28
ดาวใจ ไพจิตร(ダウチャイ・パイチット♀)・・・29~34
รวงทอง ทองลั่นทม(ルントン・トンラントン♀)・・・35~40
วินัย พันธุรักษ์(ウィナイ・パントゥラック♂)・・・41~46
จินตนา สุขสถิตย์(チントナー・スクサティット♀)・・・47~51
こうしてみると、ステープさん、タニンさん、ルンルディさん、ダウチャイさん、ウィナイさんなど、結構知ってる歌手ですね。買ったMP3は再録音盤なれど、どうせならオリジナル録音でぜひ聴いてみたいと思う。
04.สุดที่รัก(すぅてぃらっく;恋人)
by สุเทพ วงศ์กำแหง(ステープ・ワンカムヘーン)
このYouTube版がオリジナル音源のようです。買った再録音盤は音はよいが、衰えた歌声に昔日の面影なく別人みたい。
買ったMP3には入ってないが、おもしろ曲を発見。
โจโจ้ซัง(音訳;ちょぉちょぉさん)
by รุ่งฤดี แพ่งผ่องใส(ルンルディ・ペンポンサイ)
美空ひばり『長崎の蝶々さん』(昭和32年)のタイ国バージョン。怪しげだが、原語(日本語)で歌ってるらしいことは何とか理解できる。
オリジナル映像;東宝映画『大当たり三人娘』(昭和32年)より
北京語版もありました。
望穿秋水(原曲;長崎の蝶々さん)
by 風采姐妹
突然異様の風体をした屈強な姐御が出てきて、どうだ参ったかと凄んでいるようで何だかなぁ、って感じですな。
さて、これも当アルバムには入ってないが、森進一『港町ブルース』(昭和44年)のタイ語カバーバージョンです。
ทำไมทำกับฉันได้(どうして一緒になれようか)
by ดาวใจ ไพจิตร(ダウチャイ・パイチット)
オリジナル盤(森進一)の灰汁の強さが抜けて、わりかし聴きやすく仕上がってます。
コメント