2012年にヒットしたルークトゥン曲に《อสงไขย(あそんかい)》と言う歌がある。ポップス系歌手も歌っているので、かなり流行った歌だが、タイ國オリジナル曲だろう。曲名の意味を調べたが、泰和辞典(大学書林;5000語)には載っていない。曲調からして、おそらく祖霊信仰か仏教語から出た専門語なのかも知れない。調べるうちに、「悠久の時間」とか「永遠の時間」、「無限の時間」、「不滅の時間」といったニュアンスらしい。
大袈裟に言えば、バッハの『マタイ受難曲』やイスラム教高僧の祈祷を聴くにも似た宗教的・哲学的にも崇高な世界に導かれるような感動を覚えるから不思議だ。
อสงไขย(あそんかい;悠久の時間)[RS Online Official MV]
by หญิง ธิติกานต์(イン・ティティカン)
こんな抹香臭い曲が流行歌になるところが、如何にもタイらしい。曲をじっくり味わうより、歌の意味を探るため、敢えて物語風MV映像を選んでみた。曲名からしてなるほど仏教的ではあるものの、どちらかと言えば仏教伝来以前の祖霊(現地語で「ピー」と呼ばれる)信仰の影響が強いように思う。
【ご参考】อสงไขย [RS Online Official MV]
by The Sis
ピアノ伴奏だからぐっと西洋音楽(グローバルスタンダード)風になるが、芯はやはりタイ國オリジナルだ。
原語歌詞;
ปล่อยความคิดถึงปลิวไปในอากาศ
ล่องลอยหัวใจสะอาด ปล่อยไปแสนไกล
กรุ่นกลิ่นบุหงาพัดมาด้วยรักจากใจ
เพียงหวังให้ถึงใคร คนที่รอคนนั้น
ส่งความคิดถึงปลิวไปในอากาศ
คิดถึงใจจะขาด เธออาจไม่เข้าใจ
แค่อยากให้รู้ ไม่ได้ต้องการสิ่งใด
เธอไม่ต้องขืนใจ ถ้าเธอไม่ต้องการ
(*) ฝากเป็นเพลง ให้ลอย เล่นลมไป ล่องลอย ผ่านไปถึงเธอ
แม้จะเนิ่นนาน ยังรักเธอ ตราบนาน อสงไขยเวลา
หากเพลงคิดถึงที่ปลิวไปในอากาส
เพียงถ้ามันพลั้งพลาด ไปไม่พบเธอ
ให้บทเพลงนี้ล่องลอยไปเสมอ
รอสักวันที่เจอ คนที่เขาต้องการ
(*)
แม้จะเนิ่นนาน ยังรักเธอ ตราบนาน อสงไขยเวล
邦訳大意;
愛しの君が亡くなった今、私にどう生きろというのか。
貴男なしでは生きて行けない。
この思いを胸に抱きつつ、私は何時までも貴男の傍を離れたくない。
-----------------------------------------------------------
【追伸】
歌詞にある〝กลิ่นบุหงา(くりんぶんがぁ)″とは〝ポプリの香り″と言う意味らしく、清廉潔白な心を象徴する物語のキーワードになっている。
「ポプリ(pot-pourri;仏蘭西語)」とは?
花や葉・香草(ハーブ)、木の実、果物の皮や苔などを混ぜあわせて容器に入れ熟成させて作る室内香のひとつ。
コメント