たまにしか書かない当日記だが、インサイト情報のコーナーがあって、閲覧状況等を確認出来る。ただし、管理人(つまり、私奴)のみ。それによると、わざわざハングルに翻訳して閲覧してくださっている方もあるのですね。韓流ドラマやタイ・台湾・中国の歌なども話題にするから、曲名歌手名等は原語で記すこともあるが、もともと外国語が解せるわけではない。従って、母国語(日本語)でしか書いてないのに、こんな裏技があるとは意外でした。気をつけないと、感情を逆撫でするようなこと書いて袋叩きにされかねないな。
ちょっと実験してみましょうか。試しに拙ブログのカテゴリー「韓流ドラマ」を、NAVERの日韓自動翻訳機にかけると・・・。
むむむっ、なるほど。ハングルで書くとしたらこうなるのか。ハングル表記の部分だけが、なぜか「?」マークが付いて翻訳されないところが面白い。
* 原語(日本語)の記事 *
K-Pops集 『恋のソナタ(戀歌)』
ついでと言ってはナニだが、前稿で採り上げた『恋のソナタ(戀歌)』のうち、お目当てだったチェ・ジンシルさん出演のMVもご紹介しておきましょう。二部に跨がったこの曲、合わせて約20分の大作(?)です。
↓
* NAVERでハングル化 *
K-Pops집 「사랑의 소나타(연가)」
그 다음에라고 하고는 나니이지만, 전고로 뽑은 「사랑의 소나타(연가)」 가운데, 목적이었다 최진실씨출연의MV도 소개해 둡시다.이부 에 걸친 이 곡, 합해 약20분의 대작(?)입니다.
↓
* NAVER翻訳結果のベリファイ(google翻訳) *
K-Pops家"愛のソナタ(恋歌)"
その次に言っては何ですが、全高の選んだ"愛のソナタ(恋歌)"のうち、目的であったチェ·ジンシルさん出演のMVも紹介しておきましょう。ファイブにかけたこの曲、合わせて約20分の大作(?)です。
ありゃりゃ、国語的にはややおかしくなってしまうが、なんとか通じそう。ハングルを解せなくとも、ハングルで書けちゃう。世の中、便利になったものですね。
コメント